Por María Celeste Lozano.
Gabriel García Márquez, premio
Nobel de Literatura, es un escritor que ha dejado huella en el mundo a través
de sus historias. En India, por ejemplo, sus obras se han robado el
corazón de varios de sus habitantes, entre ellos, la escritora Arundhati Bhattacharya,
quien ha dedicado parte de su vida a traducir e introducir sus novelas en la
región de Bengala.
Bhattacharya dictó el 23 de mayo un conversatorio en Uninorte, en el que analizó la recepción de las obras de Gabo en el mundo literario del territorio hindú.
Bhattacharya dictó el 23 de mayo un conversatorio en Uninorte, en el que analizó la recepción de las obras de Gabo en el mundo literario del territorio hindú.
El evento
organizado por el departamento de Humanidades y Filosofía, y liderado por
el profesor de literatura Orlando Araújo, hace parte de
una serie de actividades con las que se busca resaltar la importancia de la
literatura en la educación. Así mismo, legitimar los aportes de distintos
autores. “A través de estas actividades se le muestra a los jóvenes del Caribe
que tenemos un escritor universal que es importante que conozcan. Muchos
de ellos no han leído sus obras por prejuicios que existen en nuestra sociedad
sobre las posiciones ideológicas del autor, y qué bueno que Arundhati
pueda cambiar esa perspectiva”, comentó Araújo.
A propósito de universalidad,
durante su discurso Bhattacharya explicó que aunque en Bengala escritores
como Pablo Neruda y Octavio Paz han sido grandes influyentes, el colombiano es
el principal en la India. Las publicaciones de García Márquez están en millones
de revistas en nuestro país, pues "los editores de estas encuentran una
gran afinidad entre sus vidas y lo que plasma este autor en sus
obras”. Con esta idea la docente quiso dejar un mensaje claro:
se trata de la unión que se da en el tercer mundo por medio de la literatura.
“¿Cuántos de los jóvenes que asistieron a esta charla conocen de Bengala y su
literatura?, muy pocos. Con esta actividad hemos unido dos mundos y es a través
de esa unión que podemos combatir a quienes asumen el poder de una forma
arbitraria y desean silenciar”, indicó.
Según la traductora de Memorias
de mis putas tristes, luego del fallecimiento del autor la
ola García Marquiana continúa más fuerte que nunca en su territorio. “Nunca
antes en Facebook se habían publicado tantos homenajes literarios y nunca antes
se han solicitado tantas obras en las librerías locales. Tres de los 49
idiomas en que se han traducido las obras de García Márquez son indios”,
expresó. Del mismo modo, Bhattacharya agregó que ha sido Gabo el mensajero del
continente americano, y es través de él que han conocido esa otredad que se
encuentra al otro lado del mundo pero que comparte tantas experiencias de la
historia con la India, como es el caso de la colonización europea y
el afán por la modernidad.
Para Bhattacharya, García
Márquez ha conquistado a la India con la “magia de sus historias”.
“Los alfareros de la India hacen sus figuras de madera con cuidado y cariño,
del mismo modo que García Márquez hace con sus obras. En ellas se plasma una
nueva y refrescante filosofía de la vida en la que prima el amor y la felicidad
en medio de una tierra tan dura”, añadió.
De acuerdo con Araújo,
los esfuerzos por este tipo de eventos académicos seguirán realizándose, pues
la literatura es una de las vías principales de denuncias y descubrimientos
relevantes para la construcción de ciudadanos en el Caribe. “Algo muy
importante, que ya estamos trabajando desde el programa, es la nueva
maestría en literatura, con la cual queremos profundizar en
autores hispánicos, anglófonos y francófonos”, puntualizó.
إرسال تعليق
Gracias por su comentario